pipipipi.net

pipipipi.net

約6分で読めます

パスポートのローマ字はなぜ「OHNO」? — ヘボン式の規則と、名前表記で迷いやすいケース集

パスポートのローマ字はなぜ「OHNO」? — ヘボン式の規則と、名前表記で迷いやすいケース集

パスポートの申請書を記入していて、自分の名前のローマ字表記で手が止まった経験はないでしょうか。「大野」さんは「ONO」なのか「OHNO」なのか、「難波」さんは「NANBA」なのか「NAMBA」なのか。ローマ字入力に慣れているつもりでも、いざ公的書類に書くとなると自信が持てなくなる場面は意外と多いものです。

これは思い込みや勉強不足ではなく、パスポートの氏名表記が独自のヘボン式ルールに従っているために起きるズレです。この記事では、パスポート申請・クレジットカードの名義・海外通販の入力欄で実際に迷いやすいポイントを、外務省の規則に沿って整理します。

「おう・おお」の長音は基本的に1つの「O」にまとめる

日本語の長音(伸ばす音)は、パスポートのヘボン式表記では原則として省略されます。「とう」「おう」「おお」のように「お」の音が伸びる場合、ローマ字では「O」を1つだけ書きます。

  • おおの(大野)→ ONO
  • さとう(佐藤)→ SATO
  • こうの(河野)→ KONO

ここで戸籍の読みを見て「Oが1個だと発音が変わってしまうのでは」と不安になる方もいますが、これは決まりごとなので気にする必要はありません。

「OHNO」「SATOH」も選べる — 非ヘボン式という抜け道

タイトルにある「OHNO」の正体はここにあります。パスポートの氏名表記は原則ヘボン式ですが、長音を含む氏名に限り、非ヘボン式の表記を選ぶことができます。

  • おおの(大野)→ ONO(標準)/ OHNO・OONO(非ヘボン式)
  • さとう(佐藤)→ SATO(標準)/ SATOH(非ヘボン式)

初めてパスポートを申請する場合は、この非ヘボン式を選んでも使用実績の証明書類は不要です。申請書表面にはヘボン式で記入し、裏面の「非ヘボン式ローマ字表記」欄に希望のつづりを書く形になります。一方、すでにヘボン式でパスポートを持っている人が非ヘボン式へ切り替える場合は、海外での使用実績を示す書類が必要になるため、切り替えたい理由がある人は早めに窓口へ相談するのが安全です。

なお、非ヘボン式を選んでも、ICチップやMRZ(旅券下部の機械読取帯)には反映されない点には注意してください。

「ん」は基本N、でもB・M・Pの前だけMになる

見落としがちなのが撥音「ん」の扱いです。「ん」は基本的に「N」で表記しますが、直後にB・M・Pの音が続く場合だけ「M」に変わります。

  • かんの(神野)→ KANNO(Nのまま)
  • なんば(難波)→ NAMBA(Bの前なのでM)
  • ほんま(本間)→ HOMMA(Mの前なのでM)

「なんば」を自分でローマ字入力する感覚のまま「NANBA」と書いてしまう人が多いポイントです。パスポートの記入欄だけでなく、航空券やホテル予約サイトの氏名欄を手入力するときにも同じ落とし穴があるので、B・M・Pが続く名字・名前の人は特に注意してください。

「っ」は子音を重ねる、ただしCHの前はTだけ

小さい「っ」(促音)は、次にくる子音を重ねて表記します。

  • べっぷ(別府)→ BEPPU
  • はっとり(服部)→ HATTORI
  • いっしき(一色)→ ISSHIKI

ただし例外があります。次の音が「ch」で始まる場合は、子音を重ねずに「T」を1つ置きます。

  • はっちょう(八丁)→ HATCHO
  • えっちゅう(越中)→ ETCHU

「はっちょう」を機械的に「HATTCHO」のように重ねて書いてしまうミスが起きやすいので、名字に「っちょ」「っちゅ」のような音が入る人は覚えておくと安心です。

「じ」も「ぢ」も、「ず」も「づ」も、ローマ字では同じ

もう一つ迷いやすいのが、「じ」と「ぢ」、「ず」と「づ」の書き分けです。日本語の中では別の文字ですが、ヘボン式ローマ字ではどちらも同じ表記に統一されます。

  • じ・ぢ → JI(例: ふじい→FUJII、はなぢ→HANAJI)
  • ず・づ → ZU(例: みずの→MIZUNO、つづき→TSUZUKI)

かな入力の感覚で「ぢ」を「DI」、「づ」を「DU」と打ってしまうと、パスポート表記とズレてしまいます。訓令式のローマ字入力に慣れている人ほど起きやすい取り違えです。

書く前に一度、変換ツールで下書きしておく

ここまでの規則を頭で覚えていても、実際に自分の名字・名前に当てはめると迷うのはよくあることです。申請書に書く前に、ローマ字変換ツールにひらがなを入力し、パスポート式モードで変換結果を確認しておくと、記入時の迷いをその場で解消できます。

パスポート・クレカ・通販サイトで表記をそろえる

ローマ字表記のズレは、パスポート申請の記入時だけでなく、その後の様々な場面でも影響します。

  • クレジットカードの名義: 海外の店舗やホテルでは、カード券面の名義とパスポートの氏名表記の一致を確認されることがあります。表記が違うと決済や本人確認でトラブルになる場合があるため、カード発行時はパスポートの表記に合わせるのが基本です。
  • 海外通販・航空券の名前入力欄: 海外系のサイトでは、姓名の間の半角スペースは1つ、記号や小文字を避けて半角大文字で入力するのが基本ルールです。パスポートと違うスペルで登録してしまうと、後から搭乗や本人確認の際に食い違いが発覚することがあります。

一度決めたローマ字表記は、パスポート・クレジットカード・航空会社のマイレージ会員登録など、複数のサービスをまたいで使い続けることになります。最初の申請時に規則を確認し、表記を統一しておくと、後々の手続きがスムーズになります。

関連記事